全国统一服务热线

400-035-8011

  • 苏州美联英语培训机构
  • 苏州成人英语培训机构

英汉互译误区与技巧

都说英汉互译的难度很大,翻译也一直是众多英语考试的难点之一。那么,除了反复练习外,英汉互译是否有一些小技巧,又该避免那些误区呢?

英汉互译误区与技巧

1、直译、意译、直意译(直译+意译),灵活使用妙处多

在英汉互译中,大约70%以上的句子都可以用直译来处理,直译法既可以准确地传达原文的意思,也能够很好地体现出原稿的文风。所以说,在考试时,大多数题目不妨选择直译,例如:

英译中:

We have to analyze and solve problems.

我们要分析并解决问题

中译英:

一条溪流蜿蜒流过山谷,汇入江河。

A stream winds its way through the valley and into the river.

直译法基本上就是在中英互译翻译尽量做到对应,在遇到各自语言习惯时,适当地对部分词汇做一些增补、省略或者重复。

例如,As Mary sat down and began talking, words poured out.

玛丽一坐下来就开始讲话,而且滔滔不绝地讲个没完。

这句英汉互译,就使用了增补法,添加了“滔滔不绝地”,但如果你不加这几个词,其实对于句子影响也不大,就是文采表达上略微逊色。

但是,有时候遇到一些诗词成语之类,用直译法就行不通,例如,李清照的诗词有一段“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,难将息。”这段话想要用直译法翻译就非常难,这时我们就一定要在理解原文的基础上用自己的话来翻译,欣赏一下翻译大师许渊冲对这段词的翻译:

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

这样的英语翻译虽然没有字词对应,但更能让人体会到诗词的意境和韵律,要做到这点,就需要我们平时不断增强中文和英文的文字功底。可以发现,上面这段翻译的文字里并没有太高深的词,但却很好地表达出了诗人的意思,可见翻译的功力。

再比如,将“生当作人杰,死亦为鬼雄”翻译为“Be man of men while you’re alive, and soul of souls if you’re dead.”这句的翻译就是将直译和意译相结合,将很难翻译的人杰和鬼雄,翻译为man of mensoul of souls

意译的风险比较大,万一对于原句的理解有误,经常会将原文翻得面目全非,因此,在翻译时还是建议在没有把握的时候多多使用直译法。

2、词序调整前后换,语言习惯各不同

考虑到英语和中文的语言习惯不尽相同,因此英汉互译中要特别注意语言习惯问题,适时进行倒译甚至语序调整。

例如,会议没能取得一致意见就结束了。应该翻译为“The meeting ended without reaching a consensus.”翻译中将“结束”和“取得一致意见”的语序相互调整,更加符合英语的表达习惯。

再比如,“发生了这样的事不是你的错。”应该翻译为“It’s not your fault that this has happened.

让大家感到怵的往往是在英汉互译中遇到长句。其实长句往往可以采用分译法,就是将一段话按句意拆分成几段。

       例如,“这些进步党派正促使它们的政府和我们做生意,以至建立外交关系,这是善意的,这就是援助。”可以分译为“The progressive groups in these countries are urging their government to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help.

注意,在英汉互译中常常会涉及被动句型,在翻译中需要特别注意

It is believed that… 有人相信……

It is well known that… 众所周知……

It was told that…人们曾说……

I was told that…我听说……

It is asserted that…有人主张……

It is supposed that…据推测……

以上的英汉互译小技巧你都get到了么?不如试试看翻译以下的这句话,All are not merry that dance lightly.翩翩起舞者,不尽欢乐人。(轻歌曼舞未必快乐)

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.mxiao.cn/954/new/67120/违者必究! 以上就是苏州KET/PET培训机构 小编为您整理英汉互译误区与技巧的全部内容。

推荐课程 / RECOMMENDED COURSE

  • 苏州商务英语BEC中级培训班

  • CATTI高级口译长线备考班

  • 苏州成人宝妈英语培训班

  • 苏州托业TOEIC直达800分培训课程

  • 查看更多>>

定制专属于你的课程

10秒登记,定制专属于你的课程方案

填写下表,让专业老师根据你的性格爱好选择最适合你的。

版权所有:苏州KET/PET培训机构

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-035-8011