全国统一服务热线

400-0358011

如何正确翻译easy street

很多人在次接触“easy street”这个词汇时,很容易把注意力放在”easy”上,”easy”这个词的意思是“容易的;轻易的;不费力的;舒适的”。于是就把”easy street”理解为“购物便利,生活方便的街道”。

长沙美联英语培训学校

有这样一句话,“Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.”按这样的理解,就会把这句话翻译成“乔住在一条很方便的街上,那里买东西方便,生活很舒服”。 单看译文,不会觉得这句话有错处,甚至还觉得,语句通顺,逻辑合理,是一个正确翻译。但恰恰是自以为有信心的”easy street”是这句话翻译错误。

”easy street”理解成“便利街”似乎并不不妥,但是总觉得缺了些什么。根据语法知识如果”easy”是作为形容词修饰”street”的话就缺少了冠词,正确的表达方式应该是”an easy street”.

所以,”easy”在这里的意思不是“容易的,便利的”。其实,”easy street”是一个习语,意思和”easy life”相近,指生活舒适安逸,经济上富足。也就是” a situation in which somebody has no worries, especially no financial worries”.

所以” Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.”应该翻译成“乔过着逍遥自在的日子,买得起各种东西,生活很舒适”

相似的例句还有,

It's really like an Easy Street for bacteria, with the occasional interruption of the unintended forced rush to the exit.

对细菌来说,这真是逍遥自在,虽然有偶尔的打扰被不情愿地排放出去。

I hope you to be on Easy Street at the end of your working career!

我希望你场生涯的后期再享受衣食的状态

His parents left him a large legacy and he is now living on easy street.

他的父母留给他笔遗产,他现在生活的很自在。

如果说”easy street”表示生活富足,还有一个和street相关的短语与” easy street”表示相反的意思,那就是” out on the street”.从下面这个例句就可以看出“easy street”与” out on the street”的意思相对。

I don't expect you to be a billionaire, but it's up to you whether you want to live on easy street or to be out on the street in the future.

我不指望你成为一个亿万富翁,将来的生活是苦还是甜,全都要靠你自己了。

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.mxiao.cn/963/new/57756/违者必究! 以上就是长沙英语培训学校 小编为您整理如何正确翻译easy street的全部内容。

推荐课程 / RECOMMENDED COURSE

课程分类 / COURSE CATEGORY

定制专属于你的课程

10秒登记,定制专属于你的课程方案

填写下表,让专业老师根据你的性格爱好选择最适合你的。

版权所有:长沙英语培训学校

温馨提示:提交留言后老师会第一时间与您联系!热线电话:400-0358011