全国统一服务热线
400-035-8011
よろしくどうぞ反过来念也有大学问!和重庆樱花日语小编一起来了解一下吧!
「よろしくどうぞ」という奇妙な言叶
「よろしくどうぞ」这句奇妙的表达
「よろしくどうぞ」という言い回しを闻いたことがあるだろうか。「どうぞよろしく」ではない、「よろしくどうぞ」である。
大家有没有听过「よろしくどうぞ」这个说法呢?不是「どうぞよろしく」,而是「よろしくどうぞ」。
「よろしく」とは「ちょうどよいぐあいに。程よく。适当に。」(大辞泉)という意味合いで、たいていの场合は「よろしくお愿いします」の略である。
「よろしく」是“刚刚好。适当的。”(大辞泉)的意思,大部分场合都是「よろしくお愿いします」(请多关照)的省略。
「どうぞ」とは、相手の状态や意志を伺う「如何(どう)」(副词)に、犟调を示す助词「ぞ」がくっついたもので、「丁重に頼んだり、心から愿ったりする気持ちを表す」(大辞泉)。
「どうぞ」是观察、问询对方的状态或意向的副词「如何(どう)」后加上表示强调的助词「ぞ」,“表示恭恭敬敬地请求,真心期盼的心情”(大辞泉)。
つまり、「どうぞよろしく(お愿いします)」とは 「そちらにも色々と御都合などあると思いますが、なにとぞよきお计らいをお愿いします」という意味である。何も问题はなく、すんなりと意味は通じる。
也就是说,「どうぞよろしく(お愿いします)」是“想必您也有很多不方便的地方,但还是请您多多关照”的意思。这么表达完全没有问题,双方都懂。
では「よろしくどうぞ」も同様だろうか?
那么「よろしくどうぞ」也是同样的意思吗?
とんでもない。「よろしく」も「どうぞ」も何かに挂かる言叶だ。ここには挂かるべき言叶がない。何をよろしくすればいいのかがさっぱりわからない。
「どうぞよろしく(お愿いします)」の様に何か省略されているのか? しかしそこに何かを补完しようにも何も思いつかないし、补完された言叶を见たことも闻いたこともない。検索しても何も见つからない。ここが奇妙たる所以だ。
别逗了。「よろしく」和「どうぞ」都是修饰语。这里没有被修饰的词。完全不明白该做什么。是像「どうぞよろしく(お愿いします)」一样省略了什么吗?但是想补充完整也找不到下文,从来没见过也没听过补充完整的句子,网上也查不到。所以说它很奇妙。
ではどういうシーンでこの言叶は使われるのだろうか。慎重に使用状况を见てみよう。
那么这句话到底该用在哪里呢?来慎重地看一下它的使用情况吧。
公式の场とか、逆にフランクな场ではまず使われない。ある程度くだけた、しかし一応はフォーマルな场でのみ、この言叶は使われる。「付き合いの长い取引先との电话での会话」や、「店先で常连客に唿び込みを行う场合」、「くだけた感じの司会役が次の演者を绍介する场合」などである。
在正式场合,或者很直率的对话场面一般不会使用。只有在稍微随意点,但还算正式的场合下会使用这句话。比如“和老客户的电话沟通中”、“在店门口招揽老顾客时”、“不怎么严肃的主持人介绍下一位演员时”等等。
そして决定的なのは、この言叶は必ず会话の较后に用いられるということだ。せいぜいが「では失礼します」ぐらいで、その相手に対する话の内容としては完全に终わっている。
然后决定性的是,这句话一定会用在对话的较后。顶多再加上一句“那么我先走了/挂电话了”,和对方要说的话已经完全没有了。
これをまとめると、「よろしくどうぞ」とは「相手にある程度の亲しみを込められる状况において、较低限の礼仪を示しつつ会话を终了させる」场合に用いられる、ということになる。
总结起来就是:「よろしくどうぞ」用在“和对方之间可以稍微亲密一点,一边表示起码的礼貌,一边结束对话”。
「どうぞよろしく」の本体は省略されている「お愿いします」である。バリエーションはあろうとも言叶の本体としては「お愿い」しているのであり、その度合いが変化しているに过ぎない。
「どうぞよろしく」的本体是被省略的「お愿いします」(拜托了)。虽然有多种版本,但这句话的本质是“拜托”,只不过程度有一些变化。
だが、「よろしくどうぞ」の本体は「どうぞ」である。「よろしく」は「どうぞ」に挂かっている。「どうぞ」は単体で使用可能であり、既に明示された「ある状态や行为」の実现を促している。
「どうぞ」が本体であるがゆえに、「よろしく」の位置は「どうぞ」の前でなければならず、倒置によって「どうぞ」の意味が犟调から诱导に変わったのだ。
但是「よろしくどうぞ」的本体是「どうぞ」。「よろしく」修饰「どうぞ」。「どうぞ」可以单独使用,催促对方实现已经指明的“某种状态或行为”。因为「どうぞ」是本质,所以「よろしく」必须在「どうぞ」的前面,「どうぞ」因为被倒置了,所以意思从“强调”变成了“诱导”。
わかりやすく言えば、「どうぞよろしく」の単纯形は「頼む」であり、「よろしくどうぞ」の単纯形は「やれ」なのだ。
简单来说,「どうぞよろしく」简化之后是「頼む」(拜托),「よろしくどうぞ」简化之后是「やれ」(给我干活!)。
「よろしくどうぞ」とは、さっき言ったことをうまい具合にやってくれという意味の事を少し丁宁に表现した言叶である。
「よろしくどうぞ」就是语气稍微柔和一点来表达:“刚刚跟你讲的事情你要好好办啊”。
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.mxiao.cn/915/new/80093/违者必究! 以上就是重庆樱花国际日语培训学校 小编为您整理よろしくどうぞ反过来念也有大学问的全部内容。
重庆0 基础至N2名 师日语课程
重庆0 基础至N2签约日语课程
重庆高考冲刺日语课程
重庆高考VIP日语课程